<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?><oembed><version><![CDATA[1.0]]></version><provider_name><![CDATA[The Dish]]></provider_name><provider_url><![CDATA[http://dish.andrewsullivan.com]]></provider_url><author_name><![CDATA[Andrew Sullivan]]></author_name><author_url><![CDATA[https://dish.andrewsullivan.com/author/sullydish/]]></author_url><title><![CDATA[Finding The Right&nbsp;Words]]></title><type><![CDATA[link]]></type><html><![CDATA[<p><a href="https://sullydish.files.wordpress.com/2013/09/almeida_jc3banior_-_saudade_longing_-_google_art_project-x0-y0.jpg"><img data-attachment-id="190042" data-permalink="https://dish.andrewsullivan.com/2013/09/05/finding-the-right-words/almeida_junior_-_saudade_longing_-_google_art_project-x0-y0/" data-orig-file="https://sullydish.files.wordpress.com/2013/09/almeida_jc3banior_-_saudade_longing_-_google_art_project-x0-y0.jpg?w=580&#038;h=426" data-orig-size="1024,753" data-comments-opened="0" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;}" data-image-title="Almeida_Júnior_-_Saudade_(Longing)_-_Google_Art_Project-x0-y0" data-image-description="" data-medium-file="https://sullydish.files.wordpress.com/2013/09/almeida_jc3banior_-_saudade_longing_-_google_art_project-x0-y0.jpg?w=580&#038;h=426?w=300" data-large-file="https://sullydish.files.wordpress.com/2013/09/almeida_jc3banior_-_saudade_longing_-_google_art_project-x0-y0.jpg?w=580&#038;h=426?w=1024" class="alignnone size-full wp-image-190042" alt="Almeida_Júnior_-_Saudade_(Longing)_-_Google_Art_Project-x0-y0" src="https://sullydish.files.wordpress.com/2013/09/almeida_jc3banior_-_saudade_longing_-_google_art_project-x0-y0.jpg?w=580&#038;h=426" width="580" height="426" srcset="https://sullydish.files.wordpress.com/2013/09/almeida_jc3banior_-_saudade_longing_-_google_art_project-x0-y0.jpg?w=580&amp;h=426 580w, https://sullydish.files.wordpress.com/2013/09/almeida_jc3banior_-_saudade_longing_-_google_art_project-x0-y0.jpg?w=150&amp;h=110 150w, https://sullydish.files.wordpress.com/2013/09/almeida_jc3banior_-_saudade_longing_-_google_art_project-x0-y0.jpg?w=300&amp;h=221 300w, https://sullydish.files.wordpress.com/2013/09/almeida_jc3banior_-_saudade_longing_-_google_art_project-x0-y0.jpg?w=768&amp;h=565 768w, https://sullydish.files.wordpress.com/2013/09/almeida_jc3banior_-_saudade_longing_-_google_art_project-x0-y0.jpg 1024w" sizes="(max-width: 580px) 100vw, 580px" /></a></p>
<p>Robert Lane Greene <a href="http://www.economist.com/blogs/prospero/2013/09/translation">says</a> that while<a href="http://blog.maptia.com/posts/untranslatable-words-from-other-cultures"> lists of untranslatable concepts</a> are fun to peruse, in reality, &#8220;almost nothing is truly untranslatable&#8221;:</p>
<blockquote><p>Statements of the “no word for” type have two potential implications. One is that “Society X has been without item A for so long that it has no word for it.” Language reflects society, in this view. The other possibility makes language the cause rather than the effect: “Because society X lacks word A, its members are unable to understand A.” Both of these arguments are usually wrong. &#8230;</p>
<p>There is no native English word that means <em style="line-height:22.522521972656px;">ennui</em>, exactly, with its perfect little package of weariness, boredom, emptiness and sadness<em style="line-height:22.522521972656px;">. </em>So English borrowed it. But does anyone think <em style="line-height:22.522521972656px;">ennui </em>did not exist among Anglophones before then? Of course not. Does it mean that <em style="line-height:22.522521972656px;">ennui </em>can&#8217;t be explained in English? Again, of course not. (&#8220;Weariness, boredom, emptiness and sadness&#8221;.) The fact of its borrowing doesn’t make <em style="line-height:22.522521972656px;">ennui </em>“untranslatable,” nor uniquely French. Language is a little bit like an economy. If a foreign country makes something useful, it’s often easier to import it rather than make it yourself.</p></blockquote>
<p>(Detail from Almeida Júnior&#8217;s 1899 painting <em><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/File:Almeida_J%C3%BAnior_-_Saudade_(Longing)_-_Google_Art_Project.jpg">Saudade</a>. </em>The Portuguese word roughly translates as “longing.”)</p>
]]></html><thumbnail_url><![CDATA[https://sullydish.files.wordpress.com/2013/09/almeida_jc3banior_-_saudade_longing_-_google_art_project-x0-y0.jpg?fit=440%2C330]]></thumbnail_url><thumbnail_width><![CDATA[440]]></thumbnail_width><thumbnail_height><![CDATA[324]]></thumbnail_height></oembed>