<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?><oembed><version><![CDATA[1.0]]></version><provider_name><![CDATA[kantopia]]></provider_name><provider_url><![CDATA[https://kantopia.wordpress.com]]></provider_url><author_name><![CDATA[xkan]]></author_name><author_url><![CDATA[https://kantopia.wordpress.com/author/xiurkan/]]></author_url><title><![CDATA[Fire Emblem if/Fates: 4Koma KINGS Page 102&nbsp;Translation]]></title><type><![CDATA[link]]></type><html><![CDATA[<p style="text-align:center;">The latest of my daily scan/clean/translation of <em> <em><a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4758008914/ref=oh_aui_detailpage_o00_s00?ie=UTF8&amp;psc=1" target="_blank">Fire Emblem if (Fates): 4Koma Kings</a> (</em><span id="productTitle" class="a-size-large">ファイアーエムブレムif 4コマKINGS<em>).</em></span></em></p>
<p style="text-align:center;"><span id="productTitle" class="a-size-large">This is an individual post for Page <strong>102.</strong></span><em><span id="productTitle" class="a-size-large"><em> </em></span></em><span id="productTitle" class="a-size-large">The compilation post that features all pages thus far is </span><span id="productTitle" class="a-size-large"><a href="https://kantopia.wordpress.com/2016/03/04/fire-emblem-iffates-4koma-kings-translations/" target="_blank">here</a>!<br />
</span></p>
<p style="text-align:center;">I do not post the raw scans here, but you may email if you want them to compare translations! I do at least one page per day.</p>
<p style="text-align:center;">All scanning, editing, translating, and uploading is done on my free time and is rather time consuming. It is certainly a lot of work… so please consider <a href="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr?cmd=_s-xclick&amp;hosted_button_id=3TFLX35ERAAJU" target="_blank">donating</a> if you like the work I do. Any amount (no matter how small) is much appreciated and helps me keep going on a daily basis. I hope you enjoy the end results of my work! (If the donate link doesn&#8217;t work, try the button on the side -&gt; )</p>
<p style="text-align:left;"><a href="https://kantopia.files.wordpress.com/2016/06/102translate.jpg"><img loading="lazy" data-attachment-id="5023" data-permalink="https://kantopia.wordpress.com/2016/06/10/fire-emblem-iffates-4koma-kings-page-102-translation/102translate-2/" data-orig-file="https://kantopia.files.wordpress.com/2016/06/102translate.jpg" data-orig-size="1025,1553" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="102translate" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://kantopia.files.wordpress.com/2016/06/102translate.jpg?w=198" data-large-file="https://kantopia.files.wordpress.com/2016/06/102translate.jpg?w=676" class="aligncenter size-full wp-image-5023" src="https://kantopia.files.wordpress.com/2016/06/102translate.jpg?w=545&#038;h=826" alt="102translate" width="545" height="826" srcset="https://kantopia.files.wordpress.com/2016/06/102translate.jpg?w=545&amp;h=826 545w, https://kantopia.files.wordpress.com/2016/06/102translate.jpg?w=99&amp;h=150 99w, https://kantopia.files.wordpress.com/2016/06/102translate.jpg?w=198&amp;h=300 198w, https://kantopia.files.wordpress.com/2016/06/102translate.jpg?w=768&amp;h=1164 768w, https://kantopia.files.wordpress.com/2016/06/102translate.jpg?w=676&amp;h=1024 676w, https://kantopia.files.wordpress.com/2016/06/102translate.jpg 1025w" sizes="(max-width: 545px) 100vw, 545px" /></a></p>
<p style="text-align:left;"><strong>Notes:</strong></p>
<ul>
<li style="text-align:left;">As you may have guessed, the left panel was slightly different in Japanese. It revolves around the joke of the word for &#8220;flower&#8221; and &#8220;nose&#8221; being said the same way in Japanese. Elise said &#8220;flower&#8221; (花 <em>hana</em>), then, realizing her mistake, fixed it by saying to Izana &#8220;My nose is held high!&#8221; (鼻が高い <em>hana ga takai</em>), which is a literal translation of an idiom that refers to being proud, so she is essentially saying &#8220;I&#8217;m quite proud of it!&#8221; &#8220;It&#8221; being her ability to calculate the total so quickly. She follows it up with &#8220;If I do say so myself&#8221; using boastful language (我ながら <em>warenagara</em>).</li>
<li style="text-align:left;">I went through many different possible ways to convey this joke. Flowers had to be kept as it was crucial that she kept her moonlighting as a flower vendor secret. So I cut her off at &#8220;flo&#8221; first, which could lead to the punchline at the end. I am well aware that the &#8220;flo&#8221; in flower and the word &#8220;flow&#8221; are said differently, meaning she would have said &#8220;flaaow&#8221; the first time, and &#8220;flouw&#8221; the second time. To compensate, while struggling to fix her mistake, she says &#8220;Um&#8230;I mean flow&#8230;&#8221; The reader can assume she meant the second pronunciation this time. It&#8217;s reinforced by Izana saying &#8220;Uh&#8230;flow?&#8221; Which then leads to the last part. Originally, Izana had said &#8220;Flower?&#8221; (asking for clarification) there, so the original content was not changed too much either.</li>
</ul>
]]></html><thumbnail_url><![CDATA[https://kantopia.files.wordpress.com/2016/06/102translate.jpg?w=792&fit=440%2C330]]></thumbnail_url><thumbnail_width><![CDATA[218]]></thumbnail_width><thumbnail_height><![CDATA[330]]></thumbnail_height></oembed>