<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?><oembed><version><![CDATA[1.0]]></version><provider_name><![CDATA[kantopia]]></provider_name><provider_url><![CDATA[https://kantopia.wordpress.com]]></provider_url><author_name><![CDATA[xkan]]></author_name><author_url><![CDATA[https://kantopia.wordpress.com/author/xiurkan/]]></author_url><title><![CDATA[Breath of the Wild: How do the &#8220;-son&#8221;&#8216;s work in Japanese? [JPN vs&nbsp;ENG]]]></title><type><![CDATA[link]]></type><html><![CDATA[<p><img src="https://i1.wp.com/zelda.com/breath-of-the-wild/assets/icons/BOTW-Share_icon.jpg" /></p>
<p>This is part of a series of comparing the Japanese and English versions of the game. <a href="https://kantopia.wordpress.com/2017/04/09/lets-compare-zelda-breath-of-the-wild/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Read more about that here!</a> And feel free to leave a request or curiosity on the comments here or on that page.</p>
<p>This is the question a few people have asked me:</p>
<blockquote><p>&#8220;How do the -son names (Bolson, Hudson, etc) work in Japanese?&#8221;</p></blockquote>
<p>Well, let&#8217;s take a quick look!  Quick context: There&#8217;s a group of characters with names that end in &#8220;-son&#8221; in the game as part of a side quest. I was curious about this one myself so was glad someone asked!</p>
<p><!--more--></p>
<table width="332">
<tbody>
<tr>
<td width="111"><strong>Localization</strong></td>
<td width="107"><strong>Japanese</strong></td>
<td width="115"><strong>Reading</strong></td>
</tr>
<tr>
<td width="111"><strong>Tarrey Town</strong></td>
<td width="107"><strong>イチカラ村</strong></td>
<td width="115"><strong>Ichikara Mura</strong></td>
</tr>
<tr>
<td width="111">Bolson</td>
<td width="107">サクラダ</td>
<td width="115">Sakurada</td>
</tr>
<tr>
<td width="111">Karson</td>
<td width="107">カツラダ</td>
<td width="115">Katsurada</td>
</tr>
<tr>
<td width="111">Hudson</td>
<td width="107">エノキダ</td>
<td width="115">Enokida</td>
</tr>
<tr>
<td width="111">Rhondson</td>
<td width="107">パウダ</td>
<td width="115">Pauda</td>
</tr>
<tr>
<td width="111">Pelison</td>
<td width="107">ププンダ</td>
<td width="115">Pupunda</td>
</tr>
<tr>
<td width="111">Greyson</td>
<td width="107">グレーダ</td>
<td width="115">Gureida</td>
</tr>
<tr>
<td width="111">Fyson</td>
<td width="107">ペーダ</td>
<td width="115">Peida</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>These aren&#8217;t all the names (I have yet to complete the quest so need to find some others), but enough to show you what pattern the Japanese follows.</p>
<p>As you can see, every name ends with &#8220;-da.&#8221;</p>
<p>Names like &#8220;-son&#8221; seem rather typical for an ending, as does &#8220;-da&#8221; in Japanese (Yama<strong>da</strong> and Matsu<strong>da, </strong>for example). It is often seen with the character for &#8220;field&#8221; 田 in it.</p>
<p>A potential for puns comes along, too, as a phrase ending with &#8220;だ&#8221; (<em>da</em>) is stating that something &#8220;is.&#8221; It is an informal version of the term です (<em>desu</em>) which many may have heard before. So in <em>Sakurada</em>&#8216;s (Bolson)&#8217;s case, for instance, it can be Sakura-da, or 桜だ (is a cherry blossom).</p>
<p>In fact, the three original members (Bolson, Hudson, and Karson) are all named after trees found in Japan. Bolson, or Sakurada (桜 <em>sakura</em>, or cherry blossoms), Karson, or Katsurada (桂 <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Cercidiphyllum_japonicum">katsura</a>, or <em>Cercidiphyllum japonicum  </em>for the fancy scientific name), and Hudson, or Enokida (榎　<em>Enoki</em>, a Japanese hackberry tree). That explains why they ask for so much wood in this sidequest, I suppose&#8230;</p>
<p>In Hudson/Enokida&#8217;s case though, it is also a type of mushroom which goes well with him considering his hairstyle.</p>
<p>I&#8217;m not sure if Bolson, Karson, and Hudson share the same relation to trees or not, however, or to some other piece of nature. I was thinking of rivers due to Hudson&#8217;s name, but it was vague as to whether this was just coincidence or not.</p>
<p>After the original three I don&#8217;t see a connection in the names aside from the ending. The Gerudo <em>Pauda </em>can be taken to mean <em>Powder </em>for instance, but does not relate to the others directly.</p>
<p>Interestingly, <em>Gureida </em>was changed to Greyson, retaining the <em>Grey </em>(gurei is often translated to grey) in the name, so the color must have some significance there. Considering he&#8217;s always pounding away at rocks, perhaps that has to do with it.</p>
<p>Lastly, the name of Tarrey Town in Japanese is &#8220;Ichikara Mura,&#8221; or &#8220;Town from Scratch.&#8221; That&#8217;s straightforward enough!</p>
<hr />
<p>Sorry I&#8217;ve been so busy lately! But comparisons and translations remains my greatest passion, so you can bet I&#8217;ll post when I can!</p>
<p>So thank you for this request, it was fun to look into. Of course if you have more insight on the English side of things here I&#8217;d love to hear what possible meanings Bolson and crew have in their names!</p>
<p>Please feel free to leave comments/suggestions below! See you next article!</p>
]]></html><thumbnail_url><![CDATA[https://i1.wp.com/zelda.com/breath-of-the-wild/assets/icons/BOTW-Share_icon.jpg?fit=440%2C330]]></thumbnail_url><thumbnail_width><![CDATA[440]]></thumbnail_width><thumbnail_height><![CDATA[231]]></thumbnail_height></oembed>