<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?><oembed><version><![CDATA[1.0]]></version><provider_name><![CDATA[kantopia]]></provider_name><provider_url><![CDATA[https://kantopia.wordpress.com]]></provider_url><author_name><![CDATA[xkan]]></author_name><author_url><![CDATA[https://kantopia.wordpress.com/author/xiurkan/]]></author_url><title><![CDATA[Pokemon: X/Y &#8220;Over 9000!&#8221; [JPN vs&nbsp;ENG]]]></title><type><![CDATA[link]]></type><html><![CDATA[<p><img class="size-large aligncenter" src="https://i0.wp.com/im.ziffdavisinternational.com/ign_ap/screenshot/c/collecting-pokemon-x-and-ys-easter-eggs-and-refere/collecting-pokemon-x-and-ys-easter-eggs-and-refere_81v4.jpg" width="400" height="240" /></p>
<p>Part of a series on game comparisons! <a href="https://kantopia.wordpress.com/2017/09/24/pokemon-xy-hey-listen-jpn-vs-eng/" target="_blank" rel="noopener">Last time, I looked at a (possible) reference to Navi&#8217;s &#8220;Hey! Listen!&#8221; line in </a>ns! <em>Pokemon X&amp;Y. </em></p>
<p>Today’s post is also a small one, and covers a reader request:</p>
<blockquote><p><em>&#8220;A psychic on route 10 says &#8216;power levels&#8217; and &#8216;over 9000&#8217; clearly as reference to the Dragonball meme. Was it a reference to that in Japanese as well?&#8221;<br />
</em></p></blockquote>
<p>The reference in question is to the &#8220;it&#8217;s over 9000!&#8221; meme from <em>Dragonball Z, </em>the original clip seen below.</p>
<p><span class="embed-youtube" style="text-align:center; display: block;"><iframe class="youtube-player" width="640" height="360" src="https://www.youtube.com/embed/SiMHTK15Pik?version=3&#038;rel=1&#038;showsearch=0&#038;showinfo=1&#038;iv_load_policy=1&#038;fs=1&#038;hl=en&#038;autohide=2&#038;wmode=transparent" allowfullscreen="true" style="border:0;" sandbox="allow-scripts allow-same-origin allow-popups allow-presentation"></iframe></span></p>
<p>So let&#8217;s take a look at the original!</p>
<p style="text-align:center;"><!--more--></p>
<div style="width: 410px" class="wp-caption aligncenter"><img src="https://cdn.bulbagarden.net/upload/d/d4/VSPsychic.png" alt="" width="400" height="240" /><p class="wp-caption-text">&#8220;Over 9000!&#8221;</p></div>
<p>The following conversation takes place upon defeating Psychic Robert on Route 10.</p>
<table width="622">
<tbody>
<tr>
<td width="201">Japanese</td>
<td width="198">Lit Translation</td>
<td width="223">Official Localization</td>
</tr>
<tr>
<td width="201">きみたちの　エネルギー す・さ・ま・じ・い！！</td>
<td width="198">The energy you and your Pokémon share is MAG-NI-FI-CEN-T!!</td>
<td width="223">Wow! You and your Pokémon’s power levels are incredible! They’re over 9,000 for sure!</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>So compared to last time (with whether the Preschooler was quoting Navi or just a coincidence as &#8220;Hey! Listen!&#8221; can be common), this one is indeed more clearly a reference to the meme.</p>
<p>For one, the specific use of &#8220;power levels&#8221; and &#8220;over 9000&#8221; would definitely be harder to put together without it being purposeful.</p>
<p>From the literal translation, you can see he comments on the &#8220;energy&#8221; you and your Pokemon share being incredible, which the localization translated fine. The added line is the &#8220;over 9,000 for sure!&#8221; The word &#8220;magnificent&#8221; is spaced out in that funny way due to the way the original Japanese emphasized the word. You can see it even if you don&#8217;t know any Japanese, as the syllables in the last line are broken by spaces. So the literal translation retains this.</p>
<p>When I was doing the literal translation myself, I could see how the localization ended up at this meme. The original Japanese <em>very </em>literally says: &#8220;All your energy MAG-NI-FI-CENT.&#8221; To make it more smooth, I would have written &#8220;energy levels&#8221; instead of &#8220;energy&#8221; if I wasn&#8217;t leaving it as it was for the sake of comparison. Energy levels thus becomes power levels. At this point the localizer probably had a chuckle, unable to help but imagine <em>Dragonball </em>and the use of &#8220;power levels.&#8221;</p>
<p>The opportunity to put it in was because splitting the English word &#8220;magnificent&#8221; would not have the same emphasis that splitting the word up in Japanese does. (You may have seen it in anime as well, when a character says &#8220;hi-mi-tsu&#8221; (<em>secret</em>) to be more teasing.) Often it&#8217;s substituted in a different way rather than literally.</p>
<p>So on that note what did they figure was the best way to emphasize a high &#8220;power level&#8221;? Well, just like that!</p>
<p>There are other ways they could have gone about it, if they wanted to avoid references/memes, such as just finding a way to do the syllable emphasis to make the character quirky. An example would be talking with full stops like: &#8220;MAG. NI. FI. CENT.&#8221; It is pretty strangely silly in its own way. So many wonderful things can happen, but we only see one of the results, obviously.</p>
<p>Lastly, I tried to see if the original Japanese lines were a reference to a Japanese meme that may have been equivalent to this. From my searching nothing turned up, so seems to be a localization choice alone. It is not a reference to the original <em>Dragonball Z </em>scene in Japanese, either, so that further emphasizes localization having fun.</p>
<p>Of course this is all speculation and the thought process could have been incredibly different. We will never know for sure&#8230;</p>
<p><strong>In short:</strong></p>
<p>Unlike Preschooler Mia who may have been a coincidence, you can see Psychic Robert more clearly references the famous <em>Dragonball Z </em>meme. It was likely done as &#8220;energy&#8221; in the original Japanese would be more like &#8220;energy readings,&#8221; and hence &#8220;power levels.&#8221; Once on &#8220;power levels,&#8221; localization probably couldn&#8217;t help but think of <em>Dragonball Z</em>. And with that, they needed a way to emphasize just how <em>high </em>the power levels are (as you can see in the Japanese), and so did it the best way they figured. I suppose they couldn&#8217;t resist! The original Japanese is not its own meme (as far as I saw), nor is it a reference to the show.</p>
<p><strong>Summary infographic:</strong></p>
<p><a href="https://kantopia.files.wordpress.com/2017/09/psychicrobertover9000.png"><img data-attachment-id="6903" data-permalink="https://kantopia.wordpress.com/2017/09/30/pokemon-xy-over-9000-jpn-vs-eng/psychicrobertover9000/" data-orig-file="https://kantopia.files.wordpress.com/2017/09/psychicrobertover9000.png" data-orig-size="823,578" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="PsychicRobertOver9000" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://kantopia.files.wordpress.com/2017/09/psychicrobertover9000.png?w=300" data-large-file="https://kantopia.files.wordpress.com/2017/09/psychicrobertover9000.png?w=823" class="aligncenter size-large wp-image-6903" src="https://kantopia.files.wordpress.com/2017/09/psychicrobertover9000.png?w=1024&#038;h=720" alt="" srcset="https://kantopia.files.wordpress.com/2017/09/psychicrobertover9000.png 823w, https://kantopia.files.wordpress.com/2017/09/psychicrobertover9000.png?w=150&amp;h=105 150w, https://kantopia.files.wordpress.com/2017/09/psychicrobertover9000.png?w=300&amp;h=211 300w, https://kantopia.files.wordpress.com/2017/09/psychicrobertover9000.png?w=768&amp;h=539 768w" sizes="(max-width: 823px) 100vw, 823px"   /></a></p>
<hr />
<p>So how would you have gone about translating/localizing that line? I&#8217;m curious!</p>
<p>I will continue to look at fun differences between the versions of sorts of games when I get time!  This reader actually had a few other things to look into (an entire list, actually), so expect to see some more from the 3DS <em>Pokemon </em>games in the future.</p>
<p>Any dialogue you&#8217;re interested in? Feel free to send in comments or via email!</p>
<p><a href="https://kantopia.files.wordpress.com/2017/08/lilinacaptiontycu23.png"><img loading="lazy" data-attachment-id="6796" data-permalink="https://kantopia.wordpress.com/2017/08/27/fe-echoes-sov-localization-shut-up-tobin-jpn-vs-eng/lilinacaptiontycu23/" data-orig-file="https://kantopia.files.wordpress.com/2017/08/lilinacaptiontycu23.png" data-orig-size="218,70" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Thanks for reading!" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://kantopia.files.wordpress.com/2017/08/lilinacaptiontycu23.png?w=218" data-large-file="https://kantopia.files.wordpress.com/2017/08/lilinacaptiontycu23.png?w=218" class="aligncenter size-full wp-image-6796" src="https://kantopia.files.wordpress.com/2017/08/lilinacaptiontycu23.png?w=218&#038;h=70" alt="" width="218" height="70" srcset="https://kantopia.files.wordpress.com/2017/08/lilinacaptiontycu23.png 218w, https://kantopia.files.wordpress.com/2017/08/lilinacaptiontycu23.png?w=150&amp;h=48 150w" sizes="(max-width: 218px) 100vw, 218px" /></a></p>
]]></html><thumbnail_url><![CDATA[https://kantopia.files.wordpress.com/2017/09/psychicrobertover9000.png?fit=440%2C330]]></thumbnail_url><thumbnail_width><![CDATA[440]]></thumbnail_width><thumbnail_height><![CDATA[309]]></thumbnail_height></oembed>