<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?><oembed><version><![CDATA[1.0]]></version><provider_name><![CDATA[kantopia]]></provider_name><provider_url><![CDATA[https://kantopia.wordpress.com]]></provider_url><author_name><![CDATA[xkan]]></author_name><author_url><![CDATA[https://kantopia.wordpress.com/author/xiurkan/]]></author_url><title><![CDATA[FE: Shadows of Valentia Comic Anthology 4Koma Page 107&nbsp;Translation]]></title><type><![CDATA[link]]></type><html><![CDATA[<p style="text-align:center;">The latest of my daily scan/clean/translation of the 4komas (four panel comics) featured in the <em><a href="https://www.amazon.co.jp/gp/product/4758009678/ref=oh_aui_detailpage_o03_s00?ie=UTF8&amp;psc=1" target="_blank" rel="noopener">Fire Emblem Echoes: Shadows of Valentia Comic Anthology.</a></em></p>
<p style="text-align:center;"><span id="productTitle" class="a-size-large">This is an individual post for Page <strong>107.</strong></span><span id="productTitle" class="a-size-large"></span></p>
<p style="text-align:center;"><a href="https://kantopia.wordpress.com/2018/01/28/fire-emblem-echoes-shadows-of-valentia-comic-anthology-4koma-translations-all/" target="_blank" rel="noopener"><span id="productTitle" class="a-size-large">The compilation post that features all pages thus far is here!</span></a><span id="productTitle" class="a-size-large"><br />
</span></p>
<p style="text-align:center;">I do everything myself (scanning, editing, translating, etc) and it takes a lot of valuable free time, so if you&#8217;re feeling generous, then&#8230;</p>
<p style="text-align:center;"><strong>Please consider donating! It helps fund future projects!</strong></p>
<p><a href="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr?cmd=_s-xclick&amp;hosted_button_id=3TFLX35ERAAJU"><img class="aligncenter" src="https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_donate_LG.gif" alt="Donate Button" /></a></p>
<p><img src="https://i.imgur.com/RHUytt3.png" /></p>
<p><strong>Notes:</strong><br />
Clair uses an idiom that I couldn&#8217;t really find an equivalent English phrase for. She says, &#8220;上ばかり見てはキリがありませんわよ&#8221;</p>
<p>The full phrase being something more like: &#8220;「上も見ても下を見てもきりがない」&#8221; (Ue mo mitemo, shita o mitemo kiri ga nai)</p>
<p>Which literally translates to &#8220;Whether you look up or down, there&#8217;s no end&#8221; (in a cyclical sense but also infinite sense. &#8220;No clarity&#8221; can be said too).</p>
<p>Upon looking into it, <a href="https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12127074442" target="_blank" rel="noopener">a Japanese user wrote out a more detailed meaning:</a></p>
<p>&#8220;お金持ちであるかどうか、生活水準は高いか低いか、社会的地位はどうか、学業の成績はどうか、など上の者や下の者と比較したところで何にもならない・。大切なのは自分自身の心構えだ&#8221;</p>
<p>&#8220;Whether one is rich or poor, well off or not, high or low in social status, great or poor at school, it doesn&#8217;t matter. There is no point to comparing those &#8220;high&#8221; or &#8220;low.&#8221; All that really matters is one&#8217;s own frame of mind [and what one] finds important.&#8221;</p>
<p>And so if you ever see that phrase pop up, now you know what it means!</p>
<p>Anyway so in this case she is telling Delthea to not worry about comparisons and instead focus on what she personally thinks is important. A misunderstanding may arise from the fact Clair only said the first part of the quote (&#8220;looking up&#8221;) and hence Delthea takes it to mean &#8220;find someone your brother is better than.&#8221;</p>
<p>Once again it shows how much consideration must be taken into the smallest of things in these translations!</p>
]]></html><thumbnail_url><![CDATA[https://kantopia.files.wordpress.com/2018/02/fesovanthologycover.jpg?w=846&fit=440%2C330]]></thumbnail_url><thumbnail_width><![CDATA[233]]></thumbnail_width><thumbnail_height><![CDATA[330]]></thumbnail_height></oembed>